Wednesday, October 27, 2010

시험문제

직업상, 가르치고 학생들의 습득정도를 평가해야하니 시험문제를 만드는 것이 큰 일 중의 하나다. 영어로 써야하니 문법의 오류가 아주 적어야 하고, 학생들이 문제의 의도를 정확하게 이해할 수 있어야 한다.  Duh..  또 문제의 난이도도 적절히 섞어 학생들의 자질을 구분 질 수 있어야 한다.  그렇게 문제의 초안을 만들고, 또 여러번의 수정작업을 거쳐, final version 을 만들어서 test를 한다.


끝 이라고라?  No..... way...
시험지를 걷어 채점을 하는일이 또 고문이다.  multiple choice 문제들은 간단하지만, 주관식 essay 문제의 답은 하나 하나 다 읽어야 하는데, 어떤 handwriting 은 전혀 필독이 불가하여, 그 학생을 불러다 뭐라고 썻는지 읽혀야 한다. 하긴 주어진 시간에 답을 다 하려 하니, 평소 잘 쓰는 아이들도 깔겨 쓰는 판국이니...

그렇게 저렇게 채점을 끝내고 점수를 확인하면, 여기 저기서 불평 불만의 소리가 접수 된다. 어렵다는 둥, 문제가 모호했다는 둥, 시간이 부족하다는 둥, 이거는 안 배웠다는 둥, etc.  흑. 저 것들을 그냥 단 칼에 ㅠㅠ.......   그래도 영어를 이해 못했다는 불평은 없으니 다행이다.  오히려 영어가 단점이라 여러번의 수정작업을 한 탓인지 native instructor들의 시험보다 부족하지는 않은것 같으니...
불평 불만분자 대부분은 지들이 공부를 제대로 안한 탓 인데, 제 탓이라 시인 하는 자는 별로 없다.  아즉은 노련미가 부족 한 지 이런 자들을 감정 개입없이 잘 다스리는 슬기가 적다.

단풍과 함께 어느덧 가을학기도 이제 막바지로 접어드니 다시 한번 쏜살같은 시간의 흐름을 느끼는 시점이다.  곧 Halloween을 기점으로 shopping season이 시작인데, 이번엔 gift idea를 기말시험문제를 통해 얻어 볼까나??  =°L°=

Thursday, October 21, 2010

The Rocket Boys of NIH



As a scientist, I am seeking new discovery and innovations. However, one very difficult task is to find money to support my research. Major fundings are usually coming from the National Institutes of Health (NIH) or National Science Foundation (NSF). They are very competitive and hard to get (Duh!).
Another task is to educate publics and draws their interests in various areas of scientific discoveries/perspectives.  This is because sciences cannot stand alone without public support.
The two aforementioned national funding agencies also support bright and young (prospective) scientists to foster their future careers in science.  The video above is about a story of two young boys who received an NIH fund long time ago.  This still can happen to your children...  =^|^=

Monday, October 11, 2010

신들린 손가락s



A niece of mine, who is distantly related by blood but closely by mind, is getting married soon, and we are all invited. So we will be driving to D.C.  Related to this event, I found this video by accident, playing Mendelssohn's wedding march.  I felt dizzy just by glancing at the moving fingers.  What a performance!!!  In addition, I really loved the backdrop of this event.  Extraordinary performance in a very ordinary place!  =°|°=

Friday, October 8, 2010

아름다운 시 한 수를 이 가을에 (a beautiful Korean poem)

승무 

얇은 사 하이얀 고깔은 
고이 접어서 나빌래라

파르라니 깍은머리 
박사고깔에 감추오고

두 볼에 흐르는 빛이 
정작으로 고아서 서러워라




중딩때 애송했던 승무의 한 구절인데, 30년이 넘어서도 기억이 납니다. 아마도 내 서예작품으로 이 시를 선택한 연유라 생각합니다.  누구의 시 인지는 기억이 가물가물.  구글하면 쉽게 알겠지만 그냥 놔 둘랍니다.  또 불현듯 생각이 날 때가 있겠지요...  There is only a human in the photo.   =°|°=

Wednesday, October 6, 2010

Bad day? Laugh is the best medicine


How do the 가수 laugh?
sing good sing good (싱긋 싱긋)

How do the gunmen (서부의 총재비) laugh?
bang good bang good (방긋  방긋)

How do the bachelors/bachelorettes laugh?
single single (싱글 싱글)

How do the 한물 간 가수 laugh?
sang good sang good (생긋  생긋)

How do the children laugh?
kid kid kid kid (키득 키득)

How do the web surfers laugh?
bing good bing good (빙긋  빙긋)
bing great (빙그레)

How do the soldiers laugh?
kill kill kill kill (킬 킬 낄 낄)

카사노바의 웃음은: her her her (허허허)/girl girl girl (껄)
그렇담 옹녀는: (he he he) 히히히 

요리사는 어떻게: cook cook (ㅋㅋ)

농부들의 웃음은: hoe hoe hoe (호호호)

=^|^=